第270章(2 / 2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

  “这说得像我们只能靠吊胃口吸引人一样。”她说。
  把初舞台放在hfg在日本开的第一个成规模的单独公演上是合作方环球的主意,今天唱完,第二天就正式发表,在许鸣鹤看来稍有点刻意,但还可以接受,合作这个东西总是相互妥协的。
  近来集中于日本活动的许鸣鹤迅速地找回了她巅峰时期的日语水准,虽然暂且还不能也没必要搞什么全日语的演唱会,但再来一首“韩改日”表示诚意,佐以时常的即时互动,都是没有问题的。
  ——翻译的最大作用变成了翻译许鸣鹤与场下人的对话给另外三个乐队成员,一人对话三人吃瓜的独特画面也是一个hfg被人所津津乐道的地方。
  “我猜测hfg在这里,突然受到这么多喜爱的原因,”她说,“是因为我们带来了一些大家还不太熟悉的东西,却没有刻意地强调这一点。”
  简单一点说,就是明明音乐非常有别于通俗歌手,乐队本身却很接地气,没有那种“我们是前卫艺术家”的高贵劲。
  日本的歌迷们用欢呼声表达了赞同。
  “但是在这里唱的韩语歌有点单调,这点很遗憾。有些歌曲的重点在旋律上,还有一些,歌词就是美感的重要组成。here for good是做乐队的,变奏多少次了,就不要说‘发表的版本词、曲、编曲都是最完美的搭配’这样的话,是不是?”
  “是——”观众们笑道。
  “有会韩语或者看过翻译的朋友会发现,许鸣鹤有些歌词和市面上的情歌没什么区别——我看到有很多人这么说了。”
  大家继续笑:“没有——”
  除非idol和粉丝之间的相处定下了以相爱相杀为特色,否则互相都会给个面子,至于事实嘛,许鸣鹤有很多歌的歌词确实是典型的传统情歌,以她第一张个人专辑为最。
  “需要把歌词写得很好的时候,我写不好,就去找人帮忙,听过《when you\'re here》吗?”
  答“听过”的人居然不少。
  “别太高兴,没有日文版,”许鸣鹤的话又引来了一阵哄笑,“ tablo哥答应写一版英文的词我就很感谢了,让在加拿大长大,在韩国活动的人为了填词学日语,我哪里有那么厉害。”
  “dj,drop the beat。”
  面对突然hip-hop的许鸣鹤,hfg的另三人把无语写在了脸上,但还是老老实实地弹出了《when you\'re here》的伴奏,这首歌的主体是hip-hop没错,但谁说rap为主的歌曲搞不出乐队版呢?
  “ cry whenever you cry,see whatever you see
  if you try to deny,you will never be free.”
  许鸣鹤在乐队版伴奏下来了一小段英文的rap ,她的发声很清晰,这段词也不怎么为难舌头和日本人的英语听力水平,观众们对此的反响很不错。
  许鸣鹤:看来用点英文词也没事唉,以后要不要继续这样?不过听母语歌词和虽然没有母语预感但能听懂部分单词模糊地猜个意思的歌词之间差别有多大,后面还要再评估一下。
  她这样想着,用眼神示意伴奏暂停:“嗯……副歌的英文词是我写的,学习外语的一种方法,写歌词。”
  “如果觉得写得好,请夸我,写得不好,不要怪前辈,是我的水平问题。”
  开完玩笑,器乐重启,许鸣鹤继续说唱:
  “ i hate being cold and my state getting colder,i try to resist and i fall but i hold on……”
  用边聊边唱的方式演绎了一段英文版的《when you\'re here》之后,许鸣鹤填词的日文版《skit》,出现得就很自然。
  和《when you\'re here》一样,《skit》也是鼓点加上器乐和弦起手,节奏不慢,伴奏给人的感觉却很舒缓,许鸣鹤的歌声也如同讲述一般:
  “与平时相比今天有些不一样,我总是跟着这些坏家伙们的节奏忙碌地生活,连呼吸都忘记了oh baby 。”
  ……
  “在现实中努力却得不到回报,这都是这个世界的错,我只想躲到被窝里去。 singing my crews , singing my friends ,无论什么东西我都能马上把它们联系在一起歌唱。” ↑返回顶部↑


章节目录